МОЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ ПРЕМИЯ. АНДРЕЙ ОСТАЛЬСКИЙ
АНГЛИЙСКИЙ СО СЛОВАРЕМ
Новая книга Андрея Остальского, писателя и журналиста, бывшего редактора Русской службы Би-би-си, «Английский для снобов и любопытных» (М.: АСТ. 2024) явно должна стать настольной не только для переводчиков английской литературы, но и просто для каждого, кто не намерен ограничиться в своем изучении английского языка уровнем чтения ресторанного меню и вопросом «почём?». Этот англо-русский словарь предназначен, по словам автора, «конечно, не только для снобов, но и для всех соотечественников, достаточно продвинувшихся в изучении английского языка, но не имевших возможности глубоко окунуться в англоязычную среду. Для людей, которым хотелось бы узнать как можно больше о том, как говорят между собой «живые» англичане, на каком языке написаны для них книги и газетные статьи».
Одного этого было бы достаточно, чтобы проштудировать книгу от первой до последней страницы и сверяться с ней потом на каждом шагу по Великобритании. Но Андрей Остальский обозначает и еще одну ее особенность: «Я попытался написать забавную и причудливую книгу, не совсем словарь в обычном смысле этого слова (множество великолепных словарей уже изданы в России, я вовсе не хотел с ними конкурировать), а скорее своего рода лингвистические мемуары и даже чуть-чуть как бы скромную – и совсем «малую» – «британскую энциклопедию». Те, кто читали не только нон-фикшн, написанный Остальским об экономике («Краткая история денег», «Нефть: сокровище и чудовище», «Спаситель капитализма. Джон Мейнард Кейнс и его крест»), но и замечательные страноведческие книги этого автора («Англия. Иностранец Ее Величества», «Иностранец на Мадейре»), понимают, что это его намерение не могло не получить яркое воплощение.
И именно таковое воплощение получило оно в книге «Английский для снобов и любопытных», и именно поэтому ее интересно читать человеку с любым уровнем английского языка, а не только тому продвинутому знатоку, который уже готов исследовать его нюансы.
Чтобы это понять, достаточно открыть первый раздел этой книги, он называется «Странные слова», на букве «а». Вот что сообщает автор о слове «angst»:
«Angst – чувство глубокой тревоги или страха, экзистенциальной тоски, обычно не сфокусированное на индивидуальных обстоятельствах, а связанное с состоянием страны, мира и рода человеческого. Brexit has caused a sharp split in British society and turned petty middle-class worries into a truly existential angst. «Brexit вызвал резкий раскол в британском обществе и превратил тривиальные заботы среднего класса в настоящую экзистенциальную тревогу». Но жива пока еще и английская ирония. My hair, or rather the lack of it, causes me a lot of angst. «Мои волосы, вернее, их отсутствие, – вот что вгоняет меня в экзистенциальную тоску».
Дальше - больше. Второй раздел посвящен «удивительным идиомам». В нем можно узнать, к примеру, о слове Bacon, которое «образует несколько интересных идиом. Например, bring home the bacon – значит «зарабатывать на жизнь». В то же время save one’s bacon – буквально «спасти чье-то заднее место» – по-русски сказали бы: «спасти чью-то шкуру». Some say the war has saved the prime-minster’s bacon. «Некоторые говорят, что война спасла «бекон» (карьеру) премьер-министра». В этом же разделе можно получить информацию, которая избавит от неловкости в гостях: «Name your poison – («What’s your poison?») – вопрос к гостям: «Что будете пить?» (буквально: «Какой хотите яд?»)».
Идиомы с именами собственными тоже имеются в специальном разделе, и они, как легко догадаться, не только об именах: «Becky – или Basic Becky – уничижительный мем, обозначающий стереотипную белую девушку, которая любит Starbucks, не разбирается в расовых и социальных вопросах, хотя, возможно, делает вид, что интересуется ими. Она претендует на то, чтобы считаться необычной, но на самом деле ничем особенным не отличается».
Из жаргона подростков может почерпнуть для себя немало полезного и взрослый человек. Например, узнать, что «вeanbag – это мешочек с высушенными бобами или горохом, используемый в детских играх, но на современном сленге еще и синоним слова scrotum – «мошонка». Сказать: «why don’t you kiss my beanbag!» – еще один способ послать кого-то «куда подальше», не мат, но почти».
Чтобы не показаться ни фамильярным, ни чопорным, важно знать, какие обращения будут уместны к разным людям в разных ситуациях - кто miss, а кто mate; здесь тонкостей не счесть.
Кажется, уже понятно, что книга Андрея Остальского - не просто словарь, но способ погружения в английскую действительность. Совершенно в этом смысле восхитителен ее раздел под названием «Малый разговорник английской вежливости (лицемерия)». «Отчасти речь о знаменитой английской культуре «understatement», недоговоренности и преуменьшения, которых требуют правила хорошего тона, - пишет автор. - Некоторые утверждают, что это и не лицемерие вовсе, а великий спасительный инструмент, своего рода защитный кокон, позволяющий избегать конфликтов, сохранять социальный мир и избавляющий людей от массы негативных, вредных для здоровья отрицательных переживаний. Другие же полагают, что дело не в этом или не только в этом, а просто стыдно показывать свои эмоции, навязывать их другим».
Примеров вежливости (ну или лицемерия - кому как нравится) такого рода Андрей Остальский приводит немало. И кроме того, что эти примеры вооружают практическими знаниями, они именно дают прекрасное представление о поведении в социуме, о его знаках:
«Interesting – Трудно поверить в то, что вы говорите.
Very interesting – Ваши утверждения кажутся мне совершенно невероятными, вам придется предъявить мне убедительные факты, чтобы я мог в такое поверить.
I hear what you say – Я совершенно не согласен, но не хочу спорить.
We must have lunch – Скорее всего, приглашения на обед не будет – но нельзя же такое прямо взять и сказать».
И все это, и не только это - яркий английский мир, который запечатлел в своей «личной энциклопедии» Андрей Остальский.