СЛОЖНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОСТОГО СТИХОТВОРЕНИЯ
На днях у меня выйдет новая книжка (не совсем книжка) «Лягушка Басё», о приключениях Фандорина. Я потом расскажу об этом не вполне обычном проекте подробно, пока же – только о стихотворении, вокруг которого построена дедукция.
Это, как вы знаете, знаменитое хокку, написанное в семнадцатом веке великим Мацуо Басё.
Звучит трехстишье так (с буквальным переводом):
Фуруикэ я
(Старый пруд)
Кавадзу тобикому
(Прыгает лягушка)
Мидзу-но ото
(Звук воды).
И всё. Предельный минимализм.
Я не буду сейчас объяснять, почему этот довольно странный текст считается шедевром, и излагать мильон существующих интерпретаций. Коснусь только проблемы адекватного поэтического перевода.
Классическим считается русский перевод Веры Марковой:
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.
Он мне мне категорически не нравится.
Во-первых, прибавлен нюанс, которого нет в оригинале («в тишине»), и тем самым читателю подсказывается трактовка, чего делать ни в коем случае нельзя.
Во-вторых, зачем-то поясняется: «в воду» (а мы думали - в сметану). В хокку не может быть ничего необязательного, лишнего.
В-третьих, не соблюден размер. В начальной строчке должно быть пять слогов, во второй – семь, в третьей – снова пять. Нарушить канонический размер хокку – все равно что срифмовать «палка – селедка».
Эраст Фандорин у меня предлагает такой перевод:
В старый-старый пруд
Вдруг прыгнула лягушка.
И плеск воды: плюх!
Тут тоже кое-что нахимичено, но неспроста, а с умыслом.
Повторение «старый-старый» намекает на то, что тысячу раз обсосанное хокку про лягушку всем уже осточертело. Слова «вдруг» в оригинале нет – оно введено в дань остросюжетности. Ономатопическое «плюх!» - звук, который производит падение земноводного в воду- отсылка к дзэнскому хлопку, знаменующему мгновенное озарение, сатори.
Видите, сколько всего можно наворотить вокруг коротенького стишка.
В общем, готовьтесь к прыжку лягушки. Легко вам с нею не будет.